更新时间:2025-10-31 04:02:18
我已经找到的是2000年某个英国懒人,为BBC字幕组提供的英文字幕,开始很感动,这不妥妥地伦敦腔吗?实际操作起来,感觉就是吃了预制菜:你说你满意吗?才翻译了90%的内容,某些长句索性不体现,用翻译者自己的理解输出字幕。你说对方没翻译吧,对方又顶着个BBC字幕组的头衔。
典型预制菜的味道。
而且,这部电影,无论是文化,历史,地理位置,美国,德国,法国,英国,苏联,就差没有中国了。大量的语言词汇,文化历史,政治差异,军事体系,冷战思维。使整部电影,需要一个“啥都懂”的人进行翻译,确实痛苦不堪。
还好,还好。我扛下来所有。




免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:29日短剧热度榜:《我在缅国靠玉石发家致富》第一,大盘热度4430万
下一篇:笔记:陌生的三宅唱,陌生的电影
人类无法解决的问题
同甘共苦
成本7.5亿,票房却卖不到1亿,输得比《爵迹》还惨!
洋洋洒洒第一次写剧评
为什么以前看憨豆挺轻松的,现在看反而是难受呢
编剧是把观众当傻子处理的吧
《疯狂动物城2》中的狸宝原来是她
做剧,走心才能走得更远
特别喜欢何贤为人处世的风格
可以说不好吗?
太美妙啦,也终于可以好好睡觉了
暗河传,出乎意料的精彩绝伦
宁愿失败,也不要boring!
核心探讨的是道德
《幽灵公主 前所未闻!挑战智慧与胆量的“幽灵大作战”》—铃木敏夫谈《幽灵公主》幕后
突破阶层怕也只能在电影里的动画片看看了
我,一直就在你身边
亲密关系的维持是否要牺牲掉一部分对自我情感的忠诚?
被时间围猎的个体:《正午》的滴答酷刑与孤独裁决
赶尸回魂,死光赛高!
